Требования к переводу для его нотариального заверения
Нотариальное заверение перевода - это подтверждение подлинности подписи переводчика, который совершил данный перевод, а также его квалификации и дееспособности.
Основные требования к документам, перевод которых должна быть удостоверена нотариально, утвержденные приказом Министерства юстиции Украины № 296/5 от 22.02.2012 г.. Поэтому, нотариусы не совершают нотариальные действия относительно документов, которые не соответствуют требованиям законодательства или в них присутствуют сведения, унижающие честь и профессиональную репутацию физического лица. Перед тем, как заверить документ, нотариус обязательно должен ознакомиться с содержанием документа.
Также нотариусы не могут совершать нотариальные действия с документами, в которых исправлены слова или какие-то другие исправления. Однако, если данные исправления заверенные печатью органа или лица, выдавшего документ, с пометкой «Исправленному верить», нотариальное заверение возможно.
Важно помнить также, что нотариус не принимает поврежденные документы и документы на двух и более отдельных листах, если они не соединены таким образом, что не дает возможность их разъединить без нарушения целостности (за исключением, если это два листа различных документов, - тогда их можно заверить двух отдельных документы).
Существует еще один очень важный момент: нотариус не сможет заверить перевод, если документы не заверены подписью соответствующего должностного лица и печатью юридического лица (в случае ее наличия), выдавшего документ.
При возникновении каких-либо сомнений в возможности нотариального заверения документа, всегда можно обратиться в студию переводов "Мадагаскар", где оперативно оценят возможность выполнения перевода и его дальнейшего заверения.


