Письменный перевод - это вид перевода, в котором исходный документ и обработанный в процессе перевода выступают в виде письменно зафиксированных текстов, то есть это изменение письменного текста, созданного на одном языке, в письменный текст на другом языке. Ведь перевод - не только новая интерпретация оригинала; он представляет оригинальный текст по-новому, вводит его в другую культурную систему, которой свойственны другие ориентиры и точки отсчета на осях координат. Тай самый перевод живет в этой новой системе координат абсолютно самостоятельной жизнью, не всегда похожа на жизнь оригинала. Все письменные переводы выполняются по Международному стандарту ISO 17100 : 2015
Письменный перевод стандартных документов
К стандартным документам относятся документы выполнены на стандартном бланке и которые не содержат специализированной лексики (технической, юридической, медицинской и т.п.).
• свидетельства о браке, рождении, разводе, смерти, перемене фамилии или имени;
• свидетельства о государственной регистрации юридического или физического лица, справки из налоговой инспекции о постановке на учет налогоплательщика;
• справка о несудимости, семейном положении;
• справка о состоянии счета, о доходах с места работы или учебы;
• паспорт (не более 3 страниц), водительские права, пенсионное удостоверение, студенческий билет;
• диплом или аттестат (без приложения).
Письменный перевод нестандартных документов
К нестандартным документам относятся все документы объемом более 1800 знаков с пробелами и содержат специализированную лексику 9Технический, юридическое, медицинское и др.), В том числе нотариальные заявления, доверенности, контракты, соглашения, спецификации к товарам, бухгалтерские документы, выдержки ЗАГСов, приложения к аттестатов и дипломов с перечнем оценок и предметов, сертификаты, трудовые книжки, медицинские выписки, справки, истории болезни, инструкции к медпрепаратов, техническая документация к узлам, устройств и механизмов и тому подобное.
За многие годы работы команда переводчиков нашей Студии переводов освоила различные текстовые направления и темы. Наиболее распространенные текстовые направления и темы, переводятся в нашем бюро переводов:
- Технические тексты
- Медицинские тексты
- учредительные документы
- Юридическая документация
- Переводы литературных текстов
- Переводы личных документов (справок из ЗАГСа, справок с места работы, из медицинских учреждений, паспортов, дипломов, аттестатов и т.п.).
- Переводы личной переписки, как в бумажном, так и в on-line виде.
- Переводы деловой корреспонденция, как в бумажном, так и в on-line виде.
- переводы слайдов
- переводы этикеток
- переводы сайтов
- Переводы газетных и журнальных статей и многое другое.
При необходимости, переводчик письменного текста привлекает специалистов из других областей знаний, консультантов, экспертов, использует различные вспомогательные источники информации, которые обеспечивают ему фоновые знания о тексте: словари, справочники, научные статьи.
Как правило переводчик осуществляет полный письменный перевод, но иногда, по заказу клиента, мы можем делать реферативный или аннотационный (выборочный) перевод. Каждый из указанных типов предусматривает определенные этапы и особенности переводческой деятельности.
При полном письменном переводе переводчик должен соблюдать следующие правила:
Ознакомиться с оригиналом, внимательно просмотрев его. Прочитать весь текст, пользуясь при необходимости дополнительными источниками информации: словарями, справочниками, специальной литературой и тому подобное.
Написать черновой вариант перевода текста, последовательно работая над логично выделенными частями подлинника.
Отредактировать перевод, прочитав его молча, чтобы еще раз проверить качество, логику изложения всего перевода и внести необходимые поправки. Надо помнить, что переводчик не выполняет редактирование текста, направленное на совершенствование как содержания, так и формы (структуры) письменного произведения.
Реферативный перевод - разновидность перевода, при котором происходит сжатие основного содержания исходного текста на одном языке средствами другого, языка, на которую выполняется перевод.
Работа над реферативным переводом состоит из следующих этапов:
предварительное ознакомление с оригиналом, пересмотр специальной литературы с целью изучения терминологии, внимательное прочтение всего текста; разметка текста с помощью квадратных скобок для исключения второстепенных частей и повторов (части текста, которые подлежат сокращению, берутся в скобки) чтение оставленных мест и устранение возможных диспропорций и несвязности; полный письменный перевод части оригинала, остался за скобками, которая должна иметь вид связного текста, построенного по тому же логическим планом, что и оригинал.
Аннотационный перевод - (второе название выборочный) это вид перевода, который заключается в составлении аннотации оригинала языком перевода.
Аннотирования (аннотация от лат. - замечание). Аннотация - краткая характеристика книги, статьи или рукописи, их идейно-политической направленности, содержания, назначения, ценности и тому подобное.
Аннотация должна предоставить читателю представление о характере оригинала (научная статья, техническое описание, научно-популярная книга и т.д.), о его построение (вопросы и в какой последовательности освещаются, к каким выводам приходит автор), о назначении оригинала (на какого читателя рассчитан) , а также об объеме оригинала, качество изложения, актуальность, обоснованность выводов и других различий подлинника. Разницей между аннотацией и статьей или книгой является характеристика оригинала. Объем аннотационного перевода по сравнению с оригиналом определяется или заказчиком, или редактором, или самим переводчиком в зависимости от конкретных условий, однако аннотации объемом более 500 печатных знаков не делают.
Стиль аннотационного перевода книги или статьи произвольный и определяется только задачей переводчика - дать краткую характеристику исходному документу.