ВНИМАНИЕ!
Обязательные условия для подачи документов на присяжный (судебный) аккредитованный перевод:
1) Документы должны быть качественные, хорошо читаться, при увеличении масштаба картинка не должна расплываться.
2) Формат PDF или JPG / JPEG, сканированные или качественно сфотографированные документы.
3) Срок расчета стоимости осуществляется в течение суток, за исключением срочных заказов.
4) Расчет точной стоимости нестандартного перевода выполняется с помощью программы, которая отцифровывает общее количество символов в документе. Учитываются все имеющиеся в документы знаки, символы, буквы, надстрочные и подстрочные знаки, знаки препинания и тому подобное.
5) Все расчеты осуществляются в соответствии с законодательством той страны, на язык которой выполняется присяжный перевод. Так, для Чехии и Словакии 1 нормостраница (или переводческая страница) составляет 1800 знаков с пробелами, как и для Украины и большинства стран ЕС. Однако, в польском присяжном переводе 1 нормостраница (НС) составляет 1125 символов.
6) Каждая начатая страница считается полной. То есть, если общее количество знаков в вашем переводе составляет 2000, при норме 1800 за 1 НС, то вы оплачиваете НЕ 2000 символов, а 1800*2 = 3600 символов с пробелами, то есть как 2 полные нормостраницы.
7) Стандартные документы (свидетельства, справка об отсутствии судимости, ID - карты, пластиковые дипломы и аттестаты без приложений) имеют постоянную стоимость в иностранной валюте. Например, стандартная цена 30 € за перевод справки об отсутствии судимости словацким присяжным переводчиком. Внимание! Стоимость в гривне может меняться в соответствии с действующим обменным курсом Евро (€)!
8) Экземпляры одного и того же документа оплачиваются по договоренности.
9) За срочный перевод (на следующий день) + 50% от стоимости, по перевод «день-в-день» + 100% от стоимости заказа.
10) Обязательно указывайте срок выполнения: СРОЧНО или НЕСРОЧНО.
11) Все документы подаются вместе с фото первой страницы загранпаспорта с персональными данными на ВСЕХ (!) человек, которые указаны в документе. Если по каким-то причинам у лица нет загранпаспорта или персональной ID - карты, заказчик указывает как нужно вписать имя и фамилию фигуранта документа. Если такой информации не будет предоставлено, переводчик прописывает все имена, фамилии, собственные и географические наименования в соответствии с правилами грамматики того языка, на который переводится документ.
Пример:
Украиский/английский |
Польский |
Чешский |
Итальянский |
Немецкий |
Финский |
Качур Євген
KACHUR YEVHEN
|
KACZUR
JEVHEN
|
KAČUR
JEVHEN
|
CACIUR
EVGHEN
|
KATSCHUR
JEWHEN |
CATJUR
EUGENE
|
В случае несоблюдения вышеописанных правил, или хотя бы одного из них, претензии со стороны заказчика не принимаются.
Просим принять во внимание, что вышеуказанные правила базируются исключительно на:
- действующих требованиях к работе присяжных (судебных) переводов большинстве стран ЕС;
- рекомендациях Еврокомиссии по осуществлению переводов присяжными (судебными) переводчиками;
- Международном стандарте ISO 17100: 2015 под названием «Услуги перевода - требования к услугам перевода»
АККРЕДИТОВАННЫЙ, Присяжный (СУДЕБНЫЙ) ПЕРЕВОД
ТАРИФЫ ТУТ
ПОЛЬСКИЙ ПРИСЯЖНЫЙ
ПЕРЕВОД

|
СЛОВАЦКИЙ ПРИСЯЖНЫЙ
ПЕРЕВОД

|
ЧЕШКИЙ ПРИСЯЖНЫЙ
ПЕРЕВОД

|
НЕМЕЦКИЙ ПРИСЯЖНЫЙ
ПЕРЕВОД

|
ФИНСЬКИЙ ПРИСЯЖНЫЙ
ПЕРЕВОД

|
|
ИТАЛЬЯНСКИЙ АКРЕДИТОВАННЫЙ
ПЕРЕВОД

|
ФРАНЦУЗСКИЙ АКРЕДИТОВАННЫЙ
ПЕРЕВОД

|
НЕМЕЦКИЙ АКРЕДИТОВАННЫЙ
ПЕРЕВОД

|
ВЕНГЕРСКИЙ КОНСУЛЬСКИЙ
ПЕРЕВОД

|