Ужгород
ул. Швабская, 67а
Мукачево
ул. Мира, 7, 3 этаж
ул. Швабская, 67а
ул. Мира, 7, 3 этаж

ВНИМАНИЕ: минимальный срок для заказа переводчика для устного перевода в Студии переводов "МАДАГАСКАР" - за 24 часа до начала мероприятия, где должен участвовать переводчик!

Показатели качества устного перевода

1. Перевод должен соответствовать устной речи выступающего лица по:
смыслу;
содержанию.
2. Перевод должен быть полным и адекватным.
3. Перевод не должен содержать грамматических ошибок.
4. Терминология перевода должна отвечать отраслевой принадлежности исходного сообщения.
5. В переводе необходимо соблюдать единообразие терминов, наименований, условных обозначений, сокращений.

Компетентность

Устный перевод выполняется переводчиком на тот язык и по той тематике, в которых он компетентен.

Рабочий день переводчика

Норма времени на устный перевод составляет не более 8:00 за один рабочий день с перерывами.
При работе переводчика на выезде, день отъезда и день приезда считаются как один дополнительный рабочий день.

Тарификация

Цена за устный перевод устанавливается за час или за день. Минимальный тариф по состоянию на 1 июня 2019 года - 600 грн / час, 2700 грн / день. Этот тариф действителен при условии, если текст к переводу "не обременен" специальной (технической, медицинской, юридической и другой) лексикой. При этом переводчик вправе самостоятельно корректировать стоимость своей работы как в меньшую, так и в большую сторону.

Тариф действителен только для наиболее распространенных языков - венгерской, словацкий, чешский, английский, немецкий, французский, польский.
В системе тарификации применяется правило минимальной ставки, составляет половину рабочего дня, то есть 4:00.

Отказ переводчика от выполнения заказа

Переводчик не должен допускать срыва заблаговременно подтвержденного заказа из-за отказа от него без уважительных причин. При наличии у переводчика причин, по которым он не может выполнять взятое на себя обязательство, он должен сообщить об этом заказчику в срок, при котором последний будет иметь достаточно времени для подготовки замены.
Переводчик может предложить своему заказчику кандидатуру другого переводчика в качестве равноценной замены; клиент может принять такое предложение или отказаться от него и отдать предпочтение самостоятельному поиску замены.

Количество переводчиков

Для каждого отдельного мероприятия устанавливается минимальное количество наемных переводчиков, которое зависит от вида перевода и его сложности, количества языков, характера мероприятия, его продолжительности и интенсивности с учетом того, что на качество перевода влияет физическая и умственная усталость, испытываемая переводчиками в процессе их работы.

Количество переводчиков для последовательного перевода

Для переговоров, встреч, сопровождений, пресс-конференций и т.п. на двух рабочих языках достаточно одного переводчика.
Для семинаров, тренингов, конференций и т.п. на двух рабочих языках необходимо не менее двух переводчиков, которые должны сменять друг друга через определенные промежутки времени.
В исключительных случаях (например, небольшая продолжительность мероприятия), без ущерба качеству перевода и здоровью переводчика, может быть привлечен один переводчик вместо двух.

Количество переводчиков для нашептывании (шушутаж)

Количество рабочих языков при нашептывании - два. Количество участников, для которых выполняется перевод, должно быть не более двух человек. Для выполнения такого перевода требуется не менее двух переводчиков, которые должны сменять друг друга через определенные промежутки времени. Если мероприятие не длительное  (до 4 часов) для шушутажа достаточно одного специалиста.

Количество переводчиков для синхронного перевода

Для выполнения синхронного перевода на каждую пару языков требуется не менее двух переводчиков, которые должны сменять друг друга через определенные промежутки времени. Переводчики работают, находясь в специальной кабинке; для осуществления перевода они используют наушники с микрофоном, пульт переводчиков. Количество кабинок переводчиков равно количеству языков перевода. Если количество рабочих языков мероприятия равно двум, необходимые одна пара переводчиков и одна кабинка; для трех рабочих языков - две пары переводчиков и две кабинки; для четырех рабочих языков - три пары переводчиков и три кабинки и тд. Количество переводчиков может быть увеличено, если интенсивность мероприятия и нагрузка на переводчиков настолько велики, что минимального количества переводчиков становится недостаточно. В исключительных случаях (например, небольшая продолжительность мероприятия), без ущерба качеству перевода и здоровью переводчика, может быть привлечен один переводчик вместо двух.

Информация от заказчика

Качество работы переводчиков на мероприятии зависит от их предварительной подготовки, для чего необходимо заблаговременное обеспечение переводчиков тематическими материалами (программой, докладами, тезисами, презентациями и т.д.).

Отзывы клиентов

Оставить заявку

Добавить файл (фото или документ)
Макс. размер: 5 MB

Отправить запрос