Ужгород
вул. Швабська, 67А
Мукачево
вул. Миру, 7, 3 поверх
вул. Швабська, 67А
вул. Миру, 7, 3 поверх

Комп'ютерна лінгвістика: чи замінять роботи перекладачів?

Комп'ютерна лінгвістика: чи замінять роботи перекладачів?

Останні кілька десятків років у мовному середовищі активно ведуться суперечки про можливість заміщення людської праці машинною. Абітурієнти мовних ВНЗ почали всерйоз замислюватися про актуальність своєї майбутньої спеціальності через 10-20 років. Чи обґрунтовані їх побоювання?

Що може ж, власне, машина? Вона здатна шляхом математичних розрахунків замінити одні слова іншими. Більш складні програми вміють дотримуватися більш-менш правильного порядку слів у реченні. На цьому все.

МАШИНА ПЕРЕКЛАДАЄ СЛОВА, ЛЮДИНА ПЕРЕКЛАДАЄ ЗМІСТ

Машини запрограмовані на виконання певних алгоритмів. Машинні перекладачі дотримуються розроблених людьми міжмовних алгоритмів для перекладу слів  речень з однієї мови на іншу з використанням словників і правил граматики. Однак переклад - це не просто перетворення слів з однієї мови на іншу. Це набагато складніший процес. Тому неважливо, наскільки хороший алгоритм: головна проблема в тому, що МАШИНА НЕ РОЗУМІЄ ТЕКСТУ.

МАШИНИ НЕ МОЖУТЬ РОЗПІЗНАВАТИ ТА ВИПРАВЛЯТИ ПОМИЛКИ У ПЕРЕКЛАДІ

Еrrare humanum est - Людям властиво помилятися, але що відбувається, коли механізм машинного перекладу стикається з помилкою в початковому тексті? Я вам розповім - машинний перекладач копіює цю помилку в текст кінцевого перекладу, так як він не може відрізнити правильний варіант від неправильного (це стосується семантичних помилок, некоректних термінів, помилкових і суперечливих тверджень тощо). Деякі машинні перекладачі можуть обробляти найчастіші помилки. З іншого боку, перекладачі-люди можуть знаходити і виправляти такі помилки під час перекладу, дзвонити замовнику, уточнювати що мало бути у вихідному варіанті і тільки тоді перекладати. Машина цього не зробить.

МАШИНИ НЕ МОЖУТЬ ПЕРЕДАВАТИ ЕМОЦІЇ

Звичайно, що документам емоційні забарвлення не властиві, це актуально наприклад, маркетингові та рекламні матеріали вимагають особливого підходу, котрий називається «транскрибуванням». Перекладачам необхідно знайти відповідний еквівалент у цільовій мові, а іноді навіть повністю перебудувати всю пропозицію, абзац або текст, використовуючи слова, яких немає в початковому тексті, щоб отримати відповідне значення у мові, на яку перекладається такий текст. В цьому випадку перекладачі повинні підбирати слова і конструкції, властиві конкретній мові і культурі. Для цього лінгвісти повинні володіти глибоким розумінням обох мов (вихідної і цільової) і обох культур. Як ви вже здогадалися, механізми машинного перекладу не можуть і, ймовірно, ніколи не зможуть цього зробити. На це здатен ТІЛЬКИ МОЗОК ЛЮДИНИ!

Навіть статистичні методи, що застосовуються в машинному перекладі, з урахуванням доступності відносно добре перекладених двомовних текстів, не допоможуть вирішити цю проблему, оскільки кількість можливих контекстуальних умов нескінченна, тоді як статистичні моделі, що застосовуються до мов, будуть передбачати лише одиничні варіанти. Якщо ви колись відкривали українсько-англійський чи українсько- німецький словник, ви ймовірно бачили яку кількість варіантів перекладу одного слова, вони пропонують, від 2-3 до 50!!! Який обрати? Машина обирає перший, оскільки такий її алгоритм. Людина – перекладач буде обирати той, котрий підходить по контексту. Тобто ймовірність помилки машини більше 80%, людини – не більше 10%!

МАШИНИ НЕ МОЖУТЬ ВИКОРИСТОВУВАТИ ТРАНСФОРМАЦІЇ ПЕРЕКЛАДАЧІВ

Не буду заглиблюватися в теорію перекладу, але існує ряд конкретних перекладацьких трансформацій, що використовуються лінгвістами при виконанні перекладу (їх число варіюється в залежності від лінгвістичної школи і теорій). Вони охоплюють різні аспекти, починаючи з граматики і синтаксису, закінчуючи лексикою і семантикою. Такі перетворення використовуються відповідно до контексту, і їх правильне застосування є результатом інтелектуальної роботи і поглибленого аналізу тексту. Штучний інтелект в його нинішній формі не здатен до таких перетворень, оскільки складні міжмовні процеси з численними змінними не можуть бути виражені через запрограмовані алгоритми.

МАШИНИ НЕ ЗДАТНІ БАЧИТИ РІЗНИЦЮ МІЖ ОМОНІМАМИ

Як ви знаєте зі шкільної програми, омоніми - це слова, однакові за написанням і звучанням, але різні за змістом. Ось кілька прикладів омонімічних пар: графік (план роботи) / графік (художник), коса (сплетене волосся) / коса (сільськогосподарський інструмент), лава (вид меблів) / лава (природний силікатний розплав глибинних мас, що виливається на поверхню з тріщини у земній корі або з кратерів вулканів), кома (стан непритомності) / кома (розділовий знак). 
Як правило, ми розуміємо сенс з контексту або, навіть, інтуїтивно завдяки лінгвістичному відчуттю. Машинні перекладачі можуть розрізняти тільки простіші омоніми. Однак імовірність помилки значно зростає через наявність міжмовних омонімів - «хибних друзів перекладача». Цей термін відноситься до слів, які звучать однаково, але мають різні значення в різних мовах.
Такі хибні друзі можуть привести до безглуздих або навіть образливим перекладам, як у випадку з англійським словом «preservative», яке означає «консервант», а зовсім не засіб контрацепції! Російське слово «пол» з високою ймовірністю буде перекладено на українську як «підлога», а не як «стать».
Як бачите, машинний перекладач може легко зіпсувати переклад, в той час як людина легко розпізнає такі спірні моменти і забезпечує точний переклад.

МАШИНА НЕ В ЗМОЗІ ПЕРЕКЛАСТИ ЛІНГВІСТИЧНІ ЛАКУНИ

Лакуни — це слова, які існують в деяких мовах, але не мають прямих аналогів в інших мовах. Тобто йдеться про безеквівалентну лексику. Цей термін тісно пов'язаний з культурною самобутністю і локальними особливостями мови. Лакуни слід перекладати або за допомогою транслітерації з поясненням у виносці, або шляхом поєднання слів або фраз, які можуть бути сприйняті цільовою аудиторією, без спотворення значення оригіналу. Ви можете знайти кілька хороших прикладів лакунів в цій статті: 20 слів, яких немає в українській мові.

Наприклад, в англійській мові, окрім слова lawyer – юрист, адвокат, є ще декілька позначень різновидів адвокатської професії: attorney – уповноважений, повірений, barrister – адвокат, що має право виступати у вищих судах, solicitor – консультує клієнтів, у тому числі організації і фірми; готує справи для баристера; має право виступати в нижчих судах, counsel – юрисконсульт, counsellor – радник, advocate – адвокат вищого рангу. В українській мові цим позначенням відповідає одне слово – адвокат. 
Шведське слово «Lagom» — у цього слова немає точних аналогів, воно означає щось на зразок «не дуже багато, але і не дуже мало, а стільки, скільки потрібно».


МАШИНИ НЕ ЗАДТНІ СТВОРЮВАТИ НОВІ ТЕРМІНИ

В наш час нові технології з'являються майже кожен місяць. Для опису нових процесів часто використовуються терміни, які раніше не існували. «Блокчейн» - хороший приклад такої технології. Через глобалізацію контент, пов'язаний з подібними технологіями, повинен бути перекладений на кілька мов. Це складне і дуже важливе завдання - правильно перекласти нові терміни з урахуванням всіх галузевих особливостей нової технології. Машини навряд чи зможуть перекласти нові слова, так як ця робота вимагає ретельного аналізу нововведень, вивчення вихідних матеріалів і, нарешті, переосмислення нового терміну на іншій мові, часто вимагає творчого підходу навіть для технічних концепцій.

МАШИНИ НЕ МОЖУТЬ РОЗУМІТИ ТОНКИЙ ВЗАЄМОЗВЯЗОК МІЖ СЛОВАМИ У ВЕЛИКИХ ЛЕКСИЧНИХ ОДИНИЦЯХ  

Іноді значення того чи іншого слова можна зрозуміти тільки з контексту. Тлумачення може міститися в наступному параграфі, в декількох реченнях, розкиданих по тексту, або навіть в іншому документі, що використовується в якості посилання. Машини не можуть бачити зв'язок між такими словами і всім текстом.

МАШИНИ НЕ МОЖУТЬ ПЕРЕДАТИ СПРАВЖНЮ КРАСУ ЛІТЕРАТУРНОГО ТВОРУ

Здатність використовувати виразні засоби мови, поєднувати слова і знаходити гарні метафори, щоб викликати сильні емоції, - це рідкісний дар, а в окремих випадках результат старанної роботи над текстом. Тільки видатні автори можуть використовувати справжню силу слів, які зачеплять читачів до глибини душі, і тільки видатні перекладачі здатні відтворити той же ефект іншою мовою. Навіть якщо машини зможуть замінити людей в окремих сферах, літературний переклад залишиться виключною прерогативою перекладачів-людей протягом десятиліть або навіть століть.

МАШИНИ ЗАМІНЯТЬ ТІЛЬКИ ТИХ ПЕРЕКЛАДАЧІВ, КОТРІ САМІ ПЕРЕКЛАДАЮТЬ ЯК МАШИНИ

Все більше і більше людей володіють іноземними мовами. І все активніше і стрімкіше розвиваються комп'ютерні програми перекладу. За деякими прогнозами, через 10-15 років потреба в перекладачах в сфері політики, дипломатії, економіки, природних наук зникне взагалі. Але так само гостро стоїть питання і про збідніння школи літературного перекладу. На місце майстрів прийшли ремісники, що добре володіють іноземними мовами, але посередньо українською. 

Кілька років тому Інтернетом ширився жарт про переклад сайту одного чиновника. Недовго думаючи, він вирішив заощадити кошти і переклав його за допомогою електронного перекладача, виклавши цей витвір в мережу.

Про те, як Василь Непийпиво перетворився на Vasily Don't drink beer. Якщо описати в двох словах отриманий результат, то вийшов готовий текст для виступу в гумористичній програмі. Самим «жирним» перлом в цій «бересті мудрості» був переклад прізвища власника сайту. Прізвище «Непийпиво» була переведена як «Vasily Don't drink beer». Найновіші перекладацькі програми перекладають дещо краще, але результат дають незадовільний, якщо в нього не втрутиться людина. 

Ще один приклад. Давайте спробуємо перевести за допомогою перекладача translate.google назву популярної пісні «i'm just busy dancing». Якби цю фразу перекладала людина, то вона б переклала так - «Я просто зайнята танцем», а хороший досвідчений перекладач переклав би як «Я просто вся в танці». А що ж нам видає цифрова машина? - «Танці, я просто зайнята!».
Цей «феномен» ми спостерігали і будемо спостерігати до тих пір, поки комп'ютер вже не буде мати штучного інтелекту. На думку фахівців в галузі програмування, такий поворот подій неможливий апріорі.

Тепер давайте пофантазуємо і уявімо, що штучний інтелект все ж таки створений. Чи є сенс вчитися на перекладача? Звичайно, ні! Тепер немає абсолютно ніякого сенсу вчитися взагалі. Якщо штучний інтелект буде створено - комп'ютери замінять не тільки перекладачів. Вони замінять юристів, бухгалтерів, банкірів, вантажників, продавців, перукарів, водіїв і всіх інших.

Будь-яка людська праця стане безглуздою, оскільки машина виконає її набагато якісніше, швидше і дешевше. Крім того, машина може виконувати її цілодобово без перерв на обід і сон. Але це - фантастика. Наразі, не дивлячись на всі зусилля програмістів, лінгвістів і досягнення в технічній сфері нікому поки так і не вдалося створити продукт, який дійсно зміг би повноцінно замінити «справжнього» перекладача і виконувати переклад на рівні, що не вимагає перевірки або редагування «живим» фахівцем. Головна проблема полягає в тому, що переклад письмових текстів не зводиться до використання аналогів слів і виразів, тобто, до роботи зі словником. І навіть при побудові програмних алгоритмів, здатних враховувати і застосовувати різні лінгвістичні конструкції і виконаному з їх допомогою перекладу потрібна професійна лінгвістична експертиза.

Мова - одиниця занадто мінлива, вона не піддається до кінця статистичному аналізу і математичному моделюванню. Тому очевидно, що поки не вдасться створити повноцінний штучний інтелект, який за своїми можливостями буде дорівнює людському мозку, люди-перекладачі будуть затребувані. Звичайно, певні категорії текстів інструменти машинного перекладу здатні передати іншою мовою більш-менш адекватно. Це, перш за все, відноситься до текстів загальної тематики, документам, в яких широко використовуються стійкі лексичні звороти, стандартної (шаблонної) документації. Але навіть тут уникнути помилок на 100%, на жаль, не вдається. Такого перекладу досить буде для розуміння суті та загального змісту тексту, але про те, щоб досягти точності в деталях, годі й казати. І навіть в літературних творах, які, як відомо, відрізняються вільним стилем написання, машинні перекладачі особливо не допоможуть - химерні авторські фрази вони переведуть так, що про сенс виразу не можна буде навіть здогадуватися, і якщо загальний зміст збережеться, з естетичної точки зору текст буде здаватися грубим і непривабливим.

Ще одна складність, яка стоїть перед електронними інструментами перекладу - необхідність переводити слова не буквально, а в контексті. Щоб адекватно передати асоціативний ряд, який особливо часто присутній в українській мові, потрібно відчувати текст і читати між рядків, а машина цього не вміє. Всі слова машинні перекладачі передають буквально, не враховуючи можливість використання їх в переносному сенсі. У той же час перекладач навіть не замислюється над тим, що в даному конкретному випадку означає те чи інше слово, так як роботу він робить на підставі свого багатого соціального досвіду, ґрунтуючись на даних, отриманих протягом свого життя в результаті спілкування з іншими людьми. Змоделювати всі можливі варіанти і запропонувати єдино правильний, в даному випадку, для машини не є можливим через занадто велику кількість таких варіантів, в той час як людина робить це інтуїтивно і практично миттєво.

Проте, все вище описане не має на меті схилити вас до думки, що машинний переклад - це виняткове зло. Користуватися електронними помічниками для перекладача не тільки не соромно, але навіть корисно. Так, фахівці нашої «Студії перекладів» роблять це з усією відповідальністю, наприклад, при створенні чернеток. Такий підхід дозволяє нам збільшити швидкість роботи і забезпечити чисто технічні вимоги, наприклад, однорідність термінології у великих текстах. Хоча, звичайно, головне, чим ми керуємося в процесі роботи - це власні знання іноземної мови, норми рідної і здоровий глузд. Наша мета - створювати не просто точний, але грамотний переклад, той, котрий буде легко читатися.

Отже, давайте підведемо підсумки. На даний момент електронні перекладачі не можуть замінити людей. Навіть як допоміжний інструмент для лінгвіста вони дуже неточні і ненадійні. Боятися втрати актуальності професії «перекладач» в майбутньому = боятися винаходу штучного інтелекту, який замінить людей у всіх сферах.

Вчіться на перекладачів! Адже вивчення мов сприяє розвитку пам'яті, інтелекту, значно розширює ваш кругозір. Дана професія завжди буде актуальна, а хороші фахівці завжди будуть високо затребувані.   

Надіслати запит