Ужгород
вул. Швабська, 67А
Мукачево
вул. Миру, 7, 3 поверх
вул. Швабська, 67А
вул. Миру, 7, 3 поверх

Види перекладів та способи їх засвідчення

Види перекладів та способи їх засвідчення

Дорогі читачі блогу, сьогодні нам надійшло прохання від постійного клієнта-поділитися всією інформацією щодо наших можливостей завірення готових перекладів. Які види існують, і які документи можемо виконати ми.

Якщо ви виїжджаєте за кордон, вам необхідно підготувати документи, так, щоб їх прийняли за кордоном і не змусили переробляти. Як правило підготовка документів для подачі за кордоном включає в себе кілька етапів: легалізація, переклад, завірення перекладу. Саме про останній етап ми і хотіли б сьогодні вам розповісти. Давайте розглянемо 5 видів перекладів, які виконує «Студія перекладів Мадагаскар»:

• Звичайний переклад документів без завірення
• Переклад, завірений печаткою Студії перекладів
• Переклад, завірений нотаріусом
• Акредитований переклад
• Присяжний переклад

Звичайний переклад документів
Такий вид полягає у тому, що перекладач зробить переклад тексту документа на іноземну мову або з іноземної мови без будь-якого додаткового засвідчення. Такий переклад потрібен тільки в тому випадку, якщо вам потрібно попередньо ознайомити з документами вашого візаві за кордоном. Або ви замовляєте його для себе, щоб зрозуміти, що написано в документі, або якщо приймаюча сторона не наполягає на наявності печаток.

Такий переклад не підходить для подачі в інстанції, оскільки зазвичай його роблять для ознайомлення з тим, що написано в документі. Наприклад, для складання довіреності часто беруть шаблон у українського нотаріуса, ми його перекладаємо на іноземну мову і там вже іноземний нотаріус викладає його на своєму нотаріальному бланку, щоб передати назад в Україну і тут він був зрозумілий і зручний для подачі в різні інстанції. Щоб розуміти які формулювання вказати в довіреності, робиться звичайний переклад. Або, ще один приклад: роботодавець відправив вам контакт іноземною мовою, щоб розуміти, що саме ви підписуєте, рекомендується зробити звичайний переклад.

Для звичайного перекладу відправляти самі документи до нас в офіс не потрібно, достатньо електронною поштою надіслати сканованій копії або фото хорошої якості. Готовий переклад ми також відправляємо вам в електронному вигляді через email.

Переклад, завірений печаткою бюро перекладів
Такий вид являє собою перекладений документ і завірений нашою печаткою. Всі наші печатки дублюються на мові перекладу, а не тільки англійською. Тому приймаюча сторона буде розуміти хто виконав переклад і, за необхідності, може знайти наше підприємство в діючих реєстрах юросіб України за номером ЄДРПОУ і переконатися в тому, що ми не ліквідовані, що не банкрути, не маємо судових тяжб тощо. Наприклад, нашу роботу добре знають і приймають в посольствах Канади, США, Великобританії, ОАЕ. Використовується при перекладах для нострифікації дипломів у WES тощо.  

Нотаріальний переклад документів
Цей вид є найпоширенішим із запитуваних видів засвідчення документів. Переклад називається нотаріальним не тому що його виконує нотаріус, а тому, що нотаріус засвідчує підпис перекладача. Сам же переклад повинен бути виконаний спеціалістом, який має документ, що підтверджує його кваліфікацію як перекладача, лінгвіста, філолога. Нотаріальний переклад є основним етапом консульської легалізації до таких країн як Єгипет, Катар, Китай, ОАЕ, Саудівська Аравія та інші, котрі вимагають виконання названої процедури. Також він використовується в ситуаціях з подвійним Апостилем, якщо того вимагає приймаюча сторона за кордоном, а також для перекладу документів на українську мову, що подаються до державних інстанцій України.

Особливості виконання нотаріального перекладу
При нотаріальному перекладі документів перекласти необхідно не тільки сам текст, а й усі дати, підписи, печатки, номера бланків, записи зроблені від руки, все що є у документі.
Переклад повинен виконати кваліфікований перекладач, який має досвід в перекладі офіційних документів, акредитований у нотаріуса і в Мінюсті України.  

Етапи оформлення:
1. Спочатку з документа знімається ксерокопія і завіряється у нотаріуса. Всі штампи, підписи, дати повинні відображатися чітко, не повинно бути розмитих елементів, виправлень. Якщо документ рукописний, то потрібно зробити технічний перенабір тексту. З цього моменту оригінал вже не буде потрібно.
2. Наш фахівець перекладає нотаріально завірену копію на потрібну мову. Вибір мови залежить від країни, в яку відправляються документи. Наприклад, якщо документи потрібні для посольства Єгипту або Арабських Еміратів, то їх перекладають на арабську мову, якщо для Китаю - на китайську, якщо мова йде про такі країни як Швейцарія, де державних мов кілька, то він може перекладатися на будь-яку з них. Яка мова в країні офіційна, на таку і потрібно робити переклад.
3. Після того, як переклад буде готовий, перекладач самостійно відносить документи нотаріусу і той засвідчує його підпис на документі. Перекладач підписує свій переклад у присутності нотаріуса, таким чином нотаріус переконується, що це зробив саме він, а не хтось інший і саме цей перекладач буде нести відповідальність за свою роботу. При цьому важливо розуміти, що нотаріус не несе відповідальності ні за правильність перекладу, ні за його точність і своєчасність. Нотаріус лише засвідчує підпис перекладача та копію документа.

Якщо раніше документи на легалізацію приймали тільки за умови, що копія документа і переклад будуть завірені одним нотаріусом, то тепер нотаріуси можуть бути різними. Це полегшує життя тим клієнтам, які побоюються відправляти оригінали документів нам в офіс. З регіонів досить відправити ксерокопії документів, завірені нотаріусом. Якщо ви в Ужгороді, вам достатньо навести документи в наш офіс або зробити нотаріальну копію у будь-якого з наших ПАРТНЕРІВ.


Акредитований переклад
Акредитований переклад - це переклад, виконаний перекладачем, акредитованим при консульстві або посольстві тієї країни, для якої ви готуєте документи. Акредитовані перекладачі, на відміну від присяжних, знаходяться в Україні, і їх переклад необхідно завіряти в консульстві. Акредитований переклад виконується для Франції, Італії, Німеччини.  Потрібно чітко розуміти, що акредитований переклад – це не те саме, що присяжний. Тому, перед тим як замовляти його, уточнюйте що саме вам потрібно

Етапи оформлення акредитованого перекладу:
1. Ставимо на оригінал документа штамп Апостиль.
2. Передаємо документи акредитованому перекладачеві для виконання перекладу.
3. Засвідчуємо переклад в консульстві.
4. Видаємо на руки клієнту.  

Присяжний переклад
Це переклад, виконаний присяжним перекладачем безпосередньо в тій країні, в якій будуть використовуватися документи. Присяжні перекладачі проходять спеціальну атестацію, складають іспити за стандартом оформлення перекладів і приносять спеціальну присягу в суді про те, що вони будуть правильно і достовірно перекладати документи. Звідси і назва - присяжний. Найпоширеніші країни, що вимагають присяжного перекладу документів це Словаччина (практично у всіх інстанціях країни), Чехія (для проведення процедури нострифікації та отримання громадянства), Польща (для працевлаштування, подачі документів на навчання, процедуру возз'єднання сім'ї або отримання громадянства) Німеччина, Іспанія і деякі інші.
Докладно про присяжні переклади ми вже писали у нашому БЛОЗІ. Ознайомитися із цінами і термінами виконання присяжних перекладів можна ТУТ

Накопичені за роки роботи знання і досвід, а також налагоджена система обробки замовлень і виконання робіт дозволяють нам гарантувати своїм клієнтам якісне і оперативне завірення документів будь-яким з вищевказаних способів в стислі терміни. При наданні послуг засвідчення застосовується єдина система забезпечення і контролю якості бюро перекладів - всі роботи координуються в єдиному виробничому центрі, що забезпечує стабільний і однаково високий рівень якості послуг в обох офісах.

Не намагайтеся перекладати документи самостійно або у знайомих – це призведе до додаткових проблем з їх завірення і легалізацією і жодним чином не зекономить ваші кошти. Звертайтеся до спеціалізованого бюро перекладів. 

Переваги перекладу документів в нашій компанії:

  • Тільки досвідчені дипломовані перекладачі.
  • Виконання перекладу будь-якої складності, включаючи переклад в терміновому порядку день-в день.
  • Ми знаємо всі вимоги до документів у різних країн.
  • Наявність усіх видів перекладів та засвідчень
  • 100% гарантія, що ваші документи приймуть в іншій країні.   
Надіслати запит