Скільки коштує переклад? Як ви розраховуєте вартість перекладу? Чому ви рахуєте символи з пробілами? Я можу сам порахувати вартість перекладу? Що означає формула 12356:1800*120 грн?
Перш за все варто сказати, що письмові переклади поділяються на стандартні та нестандартні.
Стандартною сторінкою, умовною сторінкою або стандартним документом називають сторінку, на якій розміщується текст обсягом 1800 знаків (символів з пробілами). Зазвичай більшість бюро перекладів до стандартних відносить пластикові дипломи, сертифікати, свідоцтва БЕЗ ДОДАТКІВ, довідки про несудимість, водійські права, ID-карти тощо. Стандартна сторінка використовується як основа при розрахунках обсягу тексту для перекладу і визначення вартості перекладу та строків виконання роботи. Але! Слід мати на увазі, що обсяг стандартної сторінки може бути різним: від 900 до 1860 знаків з пробілами.
Тут ви можете подивитися ПРИКЛАД СТАНДАРТНОЇ СТОРІНКИ ПЕРЕКЛАДУ у форматі docx.
У ринку перекладів можна зустріти різні варіанти визначення умовної сторінки 900, 1000, 1668, 1680, 1700, 1800, 1125, 1860 тощо. Причини подібних відмінностей можуть бути різними, від логічних, наприклад, число - як результат ділення авторського аркуша (40 000 знаків) на приблизну кількість сторінок в авторському аркуші (22), до банально "спекулятивних". З іншого боку, наприклад польське законодавство вимагає брати за основу 1125 символів і так вимушені робити усі перекладачі, котрі виконують присяжний переклад. Чим менше знаків на умовній сторінці, тим більше клієнту доводиться платити за переклад одного і того ж тексту. В нашому бюро за стандартну сторінку при розрахунках вартості перекладу приймають 1800 ЗНАКІВ ІЗ ПРОБІЛАМИ. Це максимально вигідно нашим клієнтам і дозволяє економити на перекладах до 5-7%. Це теж своєрідна знижка на переклад.
В середньому на стандартній сторінці 1800 знаків розміщується 235-255 слів тексту українською мовою. Як приклад наведемо дані про збільшення обсягу однієї стандартної сторінки тексту, перекладеної на різні іноземні мови.
Обсяг тексту
українською
мовою
Мова, на котру
виконано переклад
Обсяг
перекладеного тексту
Зміна обсягу
у процесі виконання роботи
знаків
слів
знаків
слів
1840
220
Англійська мова
1826
276
1,5%
1804
261
Іспанська мова
1926
385
7,0%
1805
222
Німецька мова
1872
225
4,0%
1826
254
Французька мова
2171
351
12,6%
2466
335
Китайська мова
548
-
6,6%
Одна стандартна сторінка китайською мовою (отримана в результаті перекладу 1800 знаків з української мови) містить від 220 до 450 китайських ієрогліфів. Для художніх, фінансових і юридичних документів кількість знаків на сторінці на 10-15% більше, так як в тексті зустрічається більше цифр. У перекладі на українську мову навпаки вийде приблизно 5500-6000 знаків, чому відповідає 3 - 3,3 стандартні сторінки (збільшення тексту на 10%).
Співвідношення обчислені у середньому, на основі 3-х типових текстів для кожної мови: технічного перекладу, договору (юридична тематика) і медичного тексту.
Порядок розрахунку вартості перекладу у нашій Студії перекладів «Мадагаскар» робиться з вихідного документа (оригіналу) для всіх напрямків, крім перекладів з східних мов, в яких використовуються ієрогліфи (китайська, корейська, японська), а також мов, тексти на яких важко піддаються розрахунку (хінді, іврит, арабська). Чому так, а не по готовому перекладу?
По –перше з етичних міркувань. Клієнт, котрий надсилає на прорахунок текст, бажає відразу дізнатися на яку суму йому розраховувати. Звичайно, якщо рахувати символи по готовому перекладу, то сторінок може бути менше, ніж у вихідному тексті, але якщо робота велика за обсягом, для клієнта кінцева ціна може стати неприємним сюрпризом і він просто може не мати достатньої кількості коштів, що розрахуватися за нашу роботу. В результаті постраждалими будуть обидві сторони: клієнт – втратив час і готова робота не вкладається в його бюджет (або його уяву про остаточну ціну), ми – робота зроблена, а розрахуватися за неї не можуть (або не хочуть).
Нижче ми наводимо приклади розрахунку вартості перекладу, котрі використовують менеджери Студії перекладів «МАДАГАСКАР»:
1. Розрахунок вартості переказу здійснюється до початку перекладу за 1800 знаків з пробілами.
2. Вартість перекладу не залежить від тематики тексту. Виняток становлять складні переклади і вузькоспеціалізовані тематики (медицина, патенти, хімія, біологія, реклама).
3. При розрахунку вартості переказів ми виходимо з нормального для перекладача темпу перекладу 7 стандартних сторінок в день.
4. Для розрахунку вартості письмових перекладів використовується єдиний прайс на переклад. Знижки на переклад і націнки розглядаються і призначаються індивідуально для кожного замовлення.
5. Узгоджена після розрахунку вартість перекладу є остаточною і не змінюється в процесі перекладу до моменту його здачі.
Приклад розрахунку вартості перекладу типових текстів
Формат вихідного документа - Word або PDF. Наприклад, обсяг тексту - 50400 знаків з пробілами і потрібен переклад з німецької на українську мову. Верстка не потрібна, графічного оформлення немає.
Визначимо кількість стандартних сторінок в документі: 28. Згідно діючих тарифів вартість письмового перекладу з німецької мови на українську мову становить 150 гривень за 1 нормоторінку обсягом 1800 символів з пробілами. Загальна вартість перекладу складе 4 200 гривень. Термін виконання перекладу розраховується з допущення, що один перекладач може перевести 7 стандартних сторінок тексту за 1 робочий день. Тобто 28:7= 4 робочі дні. Якщо переклад потрібен раніше - можливо прискорення за рахунок залучення групи перекладачів, які розділять текст між собою, але це можливо за умови, якщо вони не завантажені іншою роботою.
Або 1 перекладач візьме на себе зобов’язання виконати не 7 , а 10 сторінок в день. Це також можливо, але за таких умов ціна перекладу буде більшою на 30%.
Приклад розрахунку вартості перекладу текстів підвищеної складності
Інструкція з технічного обслуговування енергоблоку
Переклад з української мови на естонську мову:
Загальна кількість знаків із пробілами – 24 480
Тариф за 1800 – 350 гривень
Рахуємо за формулою:
24 480 : 1800= 13,6 (нормосторінок)
13,6*350= 4 760 гривень
Тепер розраховуємо термін виконання перекладу:
НЕТЕРМІНОВИЙ: 13,6:7= 2 робочі дні
ТЕРМІНОВИЙ: 1 робочий день за умови, якщо переклад можуть виконати 2 спеціалісти
АБО
1 робочий день, якщо сума збільшиться на 50% і переклад виконає 1 перекладач.
Опис гравірувального обладнання для виготовлення монетних штампів + сертифікат
Переклад з англійської мови на українську мову:
Загальна кількість знаків із пробілами – 239 400
Тариф за 1800 – 150 гривень
Рахуємо за формулою:
239 400 : 1800= 133 (нормосторінки)
133*150= 19 950 гривень
Тепер розраховуємо термін виконання перекладу:
НЕТЕРМІНОВИЙ: 133:7= 19 робочих днів
ТЕРМІНОВИЙ: 7-8 робочих днів за умови спільної роботи декількох перекладачів. У конкретному випадку, має сенс залучати 2-3 спеціалістів.
Договір дарування (юридична лексика)
Переклад з української мови на угорську мову:
Загальна кількість знаків із пробілами – 9 900
Тариф за 1800 – 160 гривень
Рахуємо за формулою:
9900 : 1800= 5,5 (нормосторінок)
5,5*160= 880 гривень
Тепер розраховуємо термін виконання перекладу:
НЕТЕРМІНОВИЙ: 5,5 нормосторінок = 1 робочий день
ТЕРМІНОВИЙ: можна виконати день-у-день +100% від вартості нетермінового документу.
Таким чином, формула розрахунку тексту надзвичайно проста і прозора. Потрібно вирахувати кількість знаків в оригінальному тексті, тобто у тому, який подається на переклад. Потім кількість знаків ділимо на 1800 символів із пробілами і множимо на тариф. Це і буде ціна готового перекладу з або на іноземну мову.
З нашими тарифами можна ознайомитися, застосувавши калькулятор:https://translate-studio.com.ua/uk/products/perekladi/
У будь-якому випадку ми намагаємося, щоб політика, котру проводить наша компанія була для Вас максимально ПРОЗОРОЮ, ЗРУЧНОЮ та ПРИЙНЯТНОЮ!