УВАГА!
Обов’язкові умови для подання документів на присяжний (судовий) чи акредитований переклад:
1) Документи мають бути якісні, добре читатися, при збільшенні масштабу картинка не повинна розпливатися.
2) Формат PDF чи JPG/ JPEG, скановані або якісно сфотографовані
3) Термін розрахунку вартості здійснюється протягом доби, за виключенням термінових замовлень.
4) Розрахунок точної вартості перекладу виконується за допомогою програми, котра відцифровує загальну кількість символів у документі. До уваги беруться усі наявні в документи знаки, символи, букви, надстрочені та підстрочні знаки, розділові знаки тощо.
5) Усі розрахунки здійснюються у відповідності із законодавством тієї країни, на мову котрої виконується присяжний переклад. Так для Чехії і Словаччини 1 нормосторінка (або перекладацька сторінка) складає 1800 знаків із пробілами, як і для України та більшості країн ЄС. Однак у польському присяжному перекладі 1 нормосторінка (НС) складає 1125 символів.
6) Кожна розпочата сторінка вважається повною. Тобто, якщо загальна кількість знаків у вашому перекладі становить 2000, при нормі 1800 символів за 1 НС, то ви оплачуєте не 2000 символів, а 1800*2=3600 символів із пробілами, тобто як 2 повні нормосторінки .
7) Стандартні документи (свідоцтва, довідка про відсутність судимості, пластикові дипломи і атестати без додатків) мають постійну вартість у іноземній валюті. Наприклад стандартна ціна 30 € за переклад довідки про відсутність судимості словацьким присяжним перекладачем. Увага! Вартість у гривні може змінюватися у відповідності до діючого обмінного курсу Євро(€)!
8) Примірники одного і того ж документу оплачуються за домовленістю.
9) За терміновий переклад +50% від вартості, за переклад «день-у –день» +100% від вартості замовлення.
10) Обов’язково вказуйте термін виконання: ТЕРМІНОВИЙ чи НЕТЕРМІНОВИЙ
11) Усі документи подають разом з фото першої сторінки закордонного паспорта із персональними даними УСІХ(!) осіб, котрі вказані у документі. Якщо з якихось причин у особи немає закордонного паспорта або персональної ID – картки, замовник вказує як потрібно вписати ім’я і прізвище фігуранта документу. Якщо такої інформації не буде надано, перекладач прописує усі імена, прізвища, власні та географічні назви у відповідності із правилами граматики тієї мови на яку перекладається документ.
Приклад:
Українська/англійська |
Польська |
Чеська |
Італійська |
Німецька |
Фінська |
Качур Євген
KACHUR YEVHEN
|
KACZUR
JEVHEN
|
KAČUR
JEVHEN
|
CACIUR
EVGHEN
|
KATSCHUR
JEWHEN |
CATJUR
EUGENE |
У разі недотримання вищеописаних правил, або хоча б одного з них, претензії з боку замовника не приймаються.
Просимо прийняти до уваги, що вищевказані правила базуються виключно на:
- діючих вимогах до роботи присяжних(судових) перекладів більшості країн ЄС;
- рекомендаціях Єврокомісії щодо здійснення перекладів присяжними (судовими) перекладачами;
- Міжнародним стандартом ISO 17100 : 2015 під назвою «Послуги перекладу - Вимоги до послуг перекладу»
АКРЕДИТОВАНИЙ, ПРИСЯЖНИЙ (СУДОВИЙ) ПЕРЕКЛАД
ТАРИФИ ТУТ
ПОЛЬСЬКИЙ ПРИСЯЖНИЙ ПЕРЕКЛАД

|
СЛОВАЦЬКИЙ ПРИСЯЖНІЙ ПЕРЕКЛАД

|
ЧЕСЬКИЙ ПРИСЯЖНИЙ
ПЕРЕКЛАД

|
НІМЕЦЬКИЙ ПРИСЯЖНИЙ
ПЕРЕКЛАД

|
ФІНСЬКИЙ ПРИСЯЖНИЙ
ПЕРЕКЛАД

|
|
ІТАЛІЙСЬКИЙ АКРЕДИТОВАНИЙ
ПЕРЕКЛАД

|
ФРАНЦУЗЬКИЙ АКРЕДИТОВАНИЙ
ПЕРЕКЛАД

|
НІМЕЦЬКИЙ АКРЕДИТОВАНИЙ
ПЕРЕКЛАД

|
УГОРСЬКИЙ КОНСУЛЬСЬКИЙ
ПЕРЕКЛАД

|