Ужгород
вул. Швабська, 67А
Мукачево
вул. Миру, 7, 3 поверх
вул. Швабська, 67А
вул. Миру, 7, 3 поверх
УВАГА!
Обов’язкові умови для подання документів на присяжний (судовий) чи акредитований переклад:
1) Документи мають бути якісні, добре читатися, при збільшенні масштабу картинка не повинна розпливатися.
2) Формат  PDF чи JPG/ JPEG, скановані або якісно сфотографовані
3) Термін розрахунку вартості здійснюється протягом доби, за виключенням термінових замовлень.
4) Розрахунок точної вартості перекладу виконується за допомогою програми, котра відцифровує загальну кількість символів у документі. До уваги беруться усі наявні в документи знаки, символи, букви, надстрочені та підстрочні знаки, розділові знаки тощо.
5) Усі розрахунки здійснюються у відповідності із законодавством тієї  країни, на мову котрої виконується присяжний переклад. Так для Чехії і Словаччини 1 нормосторінка (або перекладацька сторінка) складає 1800 знаків із пробілами, як і для України та більшості країн ЄС. Однак у польському присяжному перекладі 1 нормосторінка (НС) складає 1125  символів.
6) Кожна розпочата сторінка вважається повною. Тобто, якщо загальна кількість знаків у вашому перекладі становить 2000, при нормі 1800 символів за 1 НС, то ви оплачуєте не 2000 символів, а 1800*2=3600 символів із пробілами, тобто як 2 повні нормосторінки .
7) Стандартні документи (свідоцтва, довідка про відсутність судимості, пластикові дипломи і атестати без додатків) мають постійну вартість у іноземній валюті. Наприклад стандартна ціна 30 € за переклад довідки про відсутність судимості словацьким присяжним перекладачем. Увага! Вартість у гривні може змінюватися у відповідності до діючого обмінного курсу Євро(€)!
8) Примірники одного і того ж документу оплачуються за домовленістю.
9) За терміновий переклад +50% від вартості, за переклад «день-у –день» +100% від вартості замовлення.
10) Обов’язково вказуйте термін виконання: ТЕРМІНОВИЙ чи НЕТЕРМІНОВИЙ
11) Усі документи подають разом з фото першої сторінки закордонного паспорта із персональними даними УСІХ(!) осіб, котрі вказані у документі. Якщо з якихось причин у особи немає закордонного паспорта або персональної ID – картки, замовник вказує як потрібно вписати ім’я і прізвище фігуранта документу. Якщо такої інформації не буде надано, перекладач прописує усі імена, прізвища, власні та географічні назви у відповідності із правилами граматики тієї мови на яку перекладається документ.
Приклад:
Українська/англійська Польська Чеська Італійська  Німецька Фінська
Качур Євген
KACHUR YEVHEN
 KACZUR 
JEVHEN
KAČUR 
JEVHEN

CACIUR 
EVGHEN

KATSCHUR
JEWHEN
CATJUR 
EUGENE

У разі недотримання вищеописаних правил, або хоча б одного з них, претензії з боку замовника не приймаються.

Просимо прийняти до уваги, що вищевказані правила базуються виключно на:
  • діючих вимогах до роботи присяжних(судових) перекладів більшості країн ЄС;
  • рекомендаціях Єврокомісії щодо здійснення перекладів присяжними (судовими) перекладачами;
  • Міжнародним стандартом ISO 17100 : 2015 під назвою «Послуги перекладу - Вимоги до послуг перекладу»

АКРЕДИТОВАНИЙ, ПРИСЯЖНИЙ (СУДОВИЙ) ПЕРЕКЛАД

ТАРИФИ ТУТ

ПОЛЬСЬКИЙ ПРИСЯЖНИЙ ПЕРЕКЛАД

СЛОВАЦЬКИЙ ПРИСЯЖНІЙ ПЕРЕКЛАД

ЧЕСЬКИЙ ПРИСЯЖНИЙ 
ПЕРЕКЛАД

НІМЕЦЬКИЙ ПРИСЯЖНИЙ 
ПЕРЕКЛАД

ФІНСЬКИЙ ПРИСЯЖНИЙ 
ПЕРЕКЛАД

 

ІТАЛІЙСЬКИЙ АКРЕДИТОВАНИЙ
ПЕРЕКЛАД

ФРАНЦУЗЬКИЙ АКРЕДИТОВАНИЙ
ПЕРЕКЛАД

НІМЕЦЬКИЙ АКРЕДИТОВАНИЙ 
ПЕРЕКЛАД

УГОРСЬКИЙ КОНСУЛЬСЬКИЙ
ПЕРЕКЛАД

 

Відгуки клієнтів

Залишити заявку

Додати файл (фото чи документ)
Макс. розмір: 5 MB

Надіслати запит