Ужгород
вул. Швабська, 67А
Мукачево
вул. Миру, 7, 3 поверх
вул. Швабська, 67А
вул. Миру, 7, 3 поверх

УВАГА: мінімальний термін для замовлення перекладача для усного перекладу у Студії перекладів “МАДАГАСКАР” - за 24 години до початку заходу, де повинен брати участь перекладач!

Показники якості усного перекладу

1. Переклад повинен відповідати усній мові особи, котра виступає за:
Змістом;
Значенням.
2. Переклад повинен бути повним і адекватним.
3. Переклад не повинен містити граматичних помилок.
4. Термінологія перекладу повинна відповідати галузевій приналежності вихідного повідомлення.
5. У перекладі необхідно дотримуватися одноманітності термінів, найменувань, умовних позначень, скорочень.

Компетентність

Усний переклад виконується перекладачем на ту мову і з тієї тематики, в яких він компетентний.

Робочий день перекладача

Норма часу на усний переклад складає не більше 8 годин за один робочий день з перервами.
При роботі перекладача на виїзді, день від'їзду та день приїзду вважаються як один додатковий робочий день.

Тарифікація

Ціна за усний переклад встановлюється за годину або за день. Мінімальний тариф станом на 1 червня 2019 року 600 грн/година, 2700 грн/день. Цей тариф дійсний за умови, якщо текст до перекладу "не обтяжений" спеціальною (технічно, медичною, юридичною та іншою) лексикою. При цьому перекладач має право самостійно коригувати вартість своєї роботи як у меншу, так і у більшу сторону.
Тариф дійсний тільки для найбільш поширених мов — угорської, словацької, чеської, англійської, німецької, французької, польської, чеської.
В системі тарифікації застосовується правило мінімальної ставки, яка складає половину робочого дня, тобто 4:00.

Відмова перекладача від виконання замовлення

Перекладач не повинен допускати зриву завчасно підтвердженого замовлення через відмову від нього без поважних причин. За наявності у перекладача причин, через які він не може виконувати взяте на себе замовлення, ввін повинен повідомити про це замовника у такий термін, при якому останній буде достатньо часу для підготовки заміни.
Перекладач може запропонувати своєму замовнику кандидатуру іншого перекладача в якості рівноцінної заміни; клієнт може прийняти таку  пропозиції, або відмовитися від неї і віддати перевагу самостійному пошуку заміни.

Кількість перекладачів

Для кожного окремого заходу встановлюється мінімальна кількість найманих перекладачів, яке залежить від виду перекладу та його складності, кількості мов, характеру заходу, його тривалості та інтенсивності з урахуванням того, що на якість перекладу впливає фізична та розумова втома, випробовувана перекладачами в процесі їх роботи.

Кількість перекладачів для послідовного перекладу

Для переговорів, зустрічей, супроводу, прес-конференцій тощо на двох робочих мовах достатньо одного перекладача.
Для семінарів, тренінгів, конференцій і т.п. на двох робочих мовах необхідно не менше двох перекладачів, які повинні змінювати один одного через певні проміжки часу.
У виняткових випадках (наприклад, невелика тривалість заходу), без шкоди якості перекладу та здоров'ю перекладача, може бути залучений один перекладач замість двох.

Кількість перекладачів для нашіптування (шушутаж)

Кількість робочих мов при нашіптуванні — дві. Кількість учасників, для яких виконується переклад, має бути не більше двох осіб. Для виконання такого перекладу потрібно не менше двох перекладачів, які повинні змінювати один одного через певні проміжки часу. Якщо захід не тривалий (до 4 годин) для шушутажу достатньо одного фахівця.

Кількість перекладачів для синхронного перекладу

Для виконання синхронного перекладу на кожну пару мов потрібно не менше двох перекладачів, які повинні змінювати один одного через певні проміжки часу. Перекладачі працюють, знаходячись у спеціальній кабінці; для здійснення переказу вони використовують навушники з мікрофоном, пульт перекладачів. Кількість кабінок перекладачів дорівнює кількості мов перекладу. Якщо кількість робочих мов заходу дорівнює двом, необхідні одна пара перекладачів і одна кабінка; для трьох робочих мов — дві пари перекладачів і дві кабінки; для чотирьох робочих мов — три пари перекладачів і три кабінки тощо. Кількість перекладачів може бути збільшена, якщо інтенсивність заходу та навантаження перекладачів настільки великі, що мінімальної кількості перекладачів стає недостатньо. У виняткових випадках (наприклад, невелика тривалість заходу), без шкоди якості перекладу та здоров'ю перекладача, може бути залучений один перекладач замість двох.

Інформація від замовника

Якість роботи перекладачів на заході залежить від їхньої попередньої підготовки, для чого необхідно завчасне забезпечення перекладачів тематичними матеріалами (програмою, доповідями, тезами, презентаціями тощо).

 

Відгуки клієнтів

Залишити заявку

Додати файл (фото чи документ)
Макс. розмір: 5 MB

Надіслати запит